Originally posted by Mr Milo:åŽšé¢œæ— è€» is?
I referred to page 141 of 《廈門�語》,it said it is best to equivalent of:
厚é¡�ç„¡æ�¥ → é�¢çš®çœŸåŽš bin-phe-tsin-kau
Alternatively, if you want to read 厚�無� according to Hokkien pronunciation it would be:
厚�無� hor-gan-bu-thi (Literary Hokkien Pronunciation)
Originally posted by SJS6638:Bangu, personally I find hokkien more limited in my usage. Within hokkien there are different types. Like angkuay has dif way of saying. Some hokkien call one day zit kang some call zee zit. Confusing.
That are just different ways of saying the same thing in Hokkien , what has it to do with you being limited in Hokkien
It is just like saying I would be confused because some English users refer to "sofa" while some refer to "couch", even though I already know what both of them means, and also I already know that I only use "sofa" more often in my culture.
So I should not feel confused about understanding them, because I already know what they mean is the same thing, just that it belongs to regional difference or personal preferences.
I should only feel confused when they keep referring to different things everyday, and there is no way that I can determine the actual meaning of those terms.
Communication is all about making yourself understood, and understanding the other party. There is no point to keep making yourself confused by staying in a confusion state.
If you feel confused, you can just choose 1 usage to adopt and just drop the rest. Other Hokkien person will be able to understand you.
Actually I am confused why you are confused about ??
Originally posted by BanguIzai:
That are just different ways of saying the same thing in Hokkien , what has it to do with you being limited in Hokkien
It is just like saying I would be confused because some English users refer to "sofa" while some refer to "couch", even though I already know what both of them means, and also I already know that I only use "sofa" more often in my culture.
So I should not feel confused about understanding them, because I already know what they mean is the same thing, just that it belongs to regional difference or personal preferences.
I should only feel confused when they keep referring to different things everyday, and there is no way that I can determine the actual meaning of those terms.
Communication is all about making yourself understood, and understanding the other party. There is no point to keep making yourself confused by staying in a confusion state.
If you feel confused, you can just choose 1 usage to adopt and just drop the rest. Other Hokkien person will be able to understand you.
Actually I am confused why you are confused about ??
Probably you will not understand what some PRCs trying to say some words that sound unfamiliar speaking their standard Mandarin.
Originally posted by BanguIzai:Can we use 娆颵 (hiau tsh'io) to refer to "sexy" in Hokkien?
I coined this term one, which is a combination of 娆 ( hiau / hiao ) (風騷) and 颵 ( tsh'io / chhio ) (性感之美).
It is better than importing the Mandarin 性感 as the above Hokkien term can convey the nuances much stronger than the Mandarin word.
So far, I have not seen a better word than mine.
old days we will say the person toh huay siow.
Originally posted by Clivebenss:old days we will say the person toh huay siow.
桃花肖(siao), so can refer to "sexy"?
Originally posted by Clivebenss:Probably you will not understand what some PRCs trying to say some words that sound unfamiliar speaking their standard Mandarin.
When I listen to 1st time, yes. 2nd time, yes. 1 year, after continuous exposure, no.
I believe you can remember we have been discussing with 6638 about "Zit Kang" and the "Zit Zit" phenomenon since the past 4 years, on more than 1 occasion, on many occasions.
So whats there still to be confused about until today???
~~~~~~
example:
If my family only uses "gin-na" (quemoy variety) to say "kids". When I was a little bit older, I heard some Hokkien uses "kan-na" to refer to kids (Chuanchew variety), and some "kin-na" as well (some Chiangchew) variety. I may be confused in the beginning period about these differences, and maybe curious to ask. By the second time, when I hear "kan-na" and "kin-na" being used by others to refer to my "gin-na", why am I still feeling confused?
or
some hokkiens use "la-sam" to refer to "dirty", while some hokkiens use "hiong" to refer to "dirty", and i know all of them point to the same thing now. So what's there to be still feeling confused about?
~~~~~~
If you are saying you are "confused" because you want to know "Why" is the reasons and the "How" issues regarding the origins from a scholarlastic point-of-view, then I have to say that I cannot explain to you every one example of different kinds of usage that exist. However, feeling continuously confused about something that even "scholastic" area currently have not a confirmed answer, as llinguistics itself is a progressive & evolving science, does not help and does not interfere with "why" we cannot speak Hokkien as it is.
It is akin to saying that if I don't know why English currently have both different ways to say either "couch" and some uses "sofa", I cannot use English.
This is a post for today regarding revival of some Sg Hokkien words or phrases:
★ �嚟咙 ★
Huah-le-long
Used equivalent to describe: Sale! Auction! The act of calling out loud like like those at Pasar Malam or when shops want to sell things cheaper by calling out loud before they close for the day
咧咙 is Lelong (Lay - Long), borrowed from Peranakan Malay Lelong ← Lelang, which is in turn borrowed from Portuguese Leilão (auction)
or lok bok kee (Urumqi)- when someone speak weirdly.
Originally posted by Clivebenss:or lok bok kee (Urumqi)- when someone speak weirdly.
�輩,
I never knew got this saying until now
Originally posted by BanguIzai:�輩,
I never knew got this saying until now
often utter as a word not as a sentence when someone speak weird or strange; much like "speaking Greek" in English.
Originally posted by Clivebenss:often utter as a word not as a sentence when someone speak weird or strange; much like "speaking Greek" in English.
�輩,
Kam-sia. I learnt this new phrase. I wonder when I can use it, and I gotta try at random, one fine day, I wanna see if I hope that people counted less than my 5 fingers will give me a weird look when I use "Or Lok Bok Kee" .
What is kiao tao? A few people told me so and so kiao tao. I told them I dunno what do they mean.
Originally posted by SJS6638:What is kiao tao? A few people told me so and so kiao tao. I told them I dunno what do they mean.
Means so and so "displays arrogance and also like to argue and disagree often"
Originally posted by BanguIzai:Means so and so "displays arrogance and also like to argue and disagree often"
as in English plucky.
Originally posted by BanguIzai:Means so and so "displays arrogance and also like to argue and disagree often"
Ok, thanks. Dif peopke say dif. Some told me it means busybody.
Checked dictionary on "plucky" it says having or showing courage in the face of difficulties.
Your description fits to describe that someone whom some people said she is arrogant and they said she is kiao tao.
Originally posted by Mr Milo:luncheon meat?
not from Hokkien one so literal translation lor.
ngoh chan bah.
seng seng.
Originally posted by Mr Milo:æ�¥è‡ªæ˜Ÿæ˜Ÿçš„ä½ ?
nope I got you.