Originally posted by Mr Milo:pei wa seng (Play with me)
puay gua sng (play with me)
pei wa seng (scratch me first)
bo lang lai?
Originally posted by Mr Milo:how to say i love you in hokkien?
thanks
Wa hoon li.
Originally posted by SJS6638:Wa hoon li.
wa hoon li - I smoke you?
This is a post for today regarding revival of some Sg Hokkien words or phrases:
★ 大令貢 ★
Tua-leng-kong
Used equivalent to describe: Big-sized (negative connotation)
Originally posted by Clivebenss:wa hoon li - I smoke you?
No no.
Originally posted by BanguIzai:This is a post for today regarding revival of some Sg Hokkien words or phrases:
★ 大令貢 ★
Tua-leng-kong
Used equivalent to describe: Big-sized (negative connotation)
actually means big canon or boastful lah.
Originally posted by SJS6638:No no.
Originally posted by charlize:
Li chio simi? Li see ah chio urm see ah chio, tao nao boho sei......
mai chio ka gay sar sar, chin pai kwa ......
Originally posted by BanguIzai:This is a post for today regarding revival of some Sg Hokkien words or phrases:
★ 大令貢 ★
Tua-leng-kong
Used equivalent to describe: Big-sized (negative connotation)
Originally posted by Clivebenss:actually means big canon or boastful lah.
Yes, the etymology of 貢 kong is Cannon. Usually we say 2-words, 大貢 tua-kong to refer to Cannon (because Cannons are always big-sized).
But I am still not able to figure out the etymology of 令 leng?Why do we add 令 leng when using it as an adjective?
(eg. 伊講話真æ£å¤§ä»¤è²¢ I kong-ue tsin-tsnia tua-leng-kong )
(eg. 按怎�買安呢大令貢的電視機? An-tsnua li bue an-ni tua-leng-kong e tien-si-ki )
There is a trend the people favour using ç‚® than è²¢ nowadays. Because due to Cantonese infiltration. For example, the 1st example above would be nowadays often heard as:
(eg. 伊講話真æ£å¤§ç‚®ä»™ I kong-ue tsin-tsnia tua-ph'au-sien )
Originally posted by ILikeHippo:
I try to construct a sentence with this word. wa e bui bui hippo si jit jia jing tua leng gong e dong bu.
Hi ILikeHippo,
Nice attempt.
Yes, it is possible to use tua-leng-kong in your sentence construction.
我的肥肥hippo是一�真大令贡的动物。
Wa e pui-pui hippo si tsit-tsiah tsin tua-leng-kong e tong-but.
Originally posted by Mr Milo:how about sexy in hokkien?
thanks
Can we use 娆颵 (hiau tsh'io) to refer to "sexy" in Hokkien?
I coined this term one, which is a combination of 娆 ( hiau / hiao ) (風騷) and 颵 ( tsh'io / chhio ) (性感之美).
It is better than importing the Mandarin 性感 as the above Hokkien term can convey the nuances much stronger than the Mandarin word.
So far, I have not seen a better word than mine.
性感 is the exact meaning of sexy. Hiau and feng shao not appropriate.
I don''t think there is any appropiate hokkien for sexy unless there is words to call sexy in hokkien which I dunno.
Milo very capable of thinking of sex related words. He horny 24 hrs everyday still like boys in puberty. hahahaha .... milo ah boi!
Originally posted by SJS6638:性感 is the exact meaning of sexy. Hiau and feng shao not appropriate.
I don''t think there is any appropiate hokkien for sexy unless there is words to call sexy in hokkien which I dunno.
Ok, agree.
Originally posted by Mr Milo:当兵 in hokkien is?
Tso-peng (�兵)
Dont translate from Mandarin; those are northerners constructions.
In Cantonese, Teochew, Hainamese, Hakka, all �兵。
Originally posted by BanguIzai:Ok, agree.
Thank you for understanding. Hokkien has its limit. That is why sometimes I hv prob using hokkien to express.
Originally posted by SJS6638:Thank you for understanding. Hokkien has its limit. That is why sometimes I hv prob using hokkien to express.
Hokkien has its limit , Mandarin has its limits as well ; it doesn't necessarily mean that whatever in Mandarin that can be expressed, Hokkien cannot be used to express as well ; in many respects, what Mandarin can be expressed, Hokkien has been doing it much finer than Mandarin could go. As it shows, Hokkien is far much richer than Mandarin in many other ways (since long ago).
As my below examples shows, it is Mandarin which is corrupting Hokkien nowadays and caused it to be more and more "limited".
I have taken much time to collect and analyse them ; it has been done in an older post already, so here I will do a repaste for you and here we go :
http://sgforums.com/forums/3545/topics/473935?page=3#post_10946522
As Hokkien had been popularized as the intercommunal language, it had to greatly reduce its complexity (in terms of its nuances and its intricacies) to cater to communication.
To recognize and strengthen our awareness of the Hokkien Language in order for preservation, our first step is to be aware that many people have already mixed up some of the original Hokkien usage over the times (for the better or for the worse, for you to decide).
--------------------
1) Tsh'iaN 請 (Yin-Shang Hokkien Tone) and Tsh'iaN 倩 (Yin-Qu Hokkien Tone). I have mentioned this in my post in front of this thread. Even though the 2 words sound very similar, they convey some difference in meaning in Hokkien. Tsh'iaN 請 is used for "invite" or "apply for" whereas Tsh'iaN 倩 is used for "to employ". Thus a potential employee can only use Tsh'iaN 請 for his job application, while an employer can only use Tsh'iaN 倩 to mean "hiring an employee".
In Singaporean Mandarin, 請 Qing is used by both employee and employer to mean both "apply for" and "hiring an employee". (Only some people use 僱 to mean "hiring")
Therefore Hokkien has the ability to differentiate the fine difference that Mandarin cannot convey.
But people speaking the new "corrupted" Hokkien follows the Mandarin usage and use Tsh'iaN è«‹ for both situations now.
--------------------
2) Tsh'in 凊 and KuaN 寒. In Hokkien, there is a clear demarcation between usage for these 2 words. Tsh'in 凊 refers to "cold" atmosphere, temperature, things. (飯凊了, 凊心, 凊水, 房間真凊 Pang Keng Tsin Tsh'in). While KuaN 寒 refers to feeling "cold" in your body. (我真寒 Wa Tsin KuaN).
In Singaporean Mandarin, 冷 Leng is used to mean both "cold" temperature and feeling "cold".
Therefore Hokkien can convey these nuances accurately.
But people speaking the new "corrupted" Hokkien follows the Mandarin usage and use Leng 冷 for all situations now. (飯冷了, 心冷冷, 冷水, 房間真冷 Pang Keng Tsin Leng, 我真冷 Wa Tsin Leng)
Take note that even the Japanese Language can differentiate between "cold" used for things and "cold" used for persons. ("冷�� tsumetai" VS "寒� samui")
--------------------
3) HiaN 燃 and Tsu ç…®. In Hokkien, HiaN 燃 should be used for "boiling", "heating up". (燃燒水, ç‡ƒç¶ è±†æ¹¯). While Tsu ç…® is used for "cooking". (煮飯, 煮食).
In Singaporean Mandarin, ç…® Zhu is used to mean both "boiling" and "cooking".
Therefore Hokkien as a standalone system can differentiate clearly in this respect to Mandarin.
But people speaking the new "corrupted" Hokkien follows the Mandarin usage and use Tsu ç…® for all situations now. (煮燒水, ç…®ç¶ è±†æ¹¯, 煮飯, 煮食)
--------------------
4) Lio 躼 and KuaiN 懸. In Hokkien, Lio 躼 refers to "tall" in terms of measurements of persons. (伊真躼 Yi Tsin Lio). While KuaiN 懸 refers to "tall" measurements of things and places. (�真懸 Tsh'u Tsin KuaiN).
In Singaporean Mandarin, 高 Gao is used to mean both "tall" person and "tall" things and places.
Therefore Hokkien as the more evolved language, kept the nuances.
But people speaking the new "corrupted" Hokkien follows the Mandarin usage and use KuaiN 懸 for all situations now. (伊真懸 Yi Tsin KuaiN, �真懸 Tsh'u Tsin KuaiN).
--------------------
5) Pun and Tsh'ue �. In Hokkien, Pun is used when living things act in terms of "blowing" into something or towards something. (Pun氣� Pun Kh'i Kiu, Pun風 Pun Hong, Pun哎啊 Pun Ai A). While Tsh'ue � is used when non-living things performs the action "blowing". (大風� Tua Hong Tsh'ue, �風扇 Tsh'ue Hong SiN).
In Singaporean Mandarin, � Chui is used to mean both living things "to blow" and non-living things "to blow".
Therefore Hokkien IS a language with a different set of worldview from Mandarin, in that Hokkien has separate vocabulary for living things and non-living things (SEE ABOVE: Living Things uses 寒 for "cold", Non-Living Things uses 凊 for "cold" // Living Things uses 躼 for "tall", Non-Living Things uses 懸 for "tall" // Living Things uses Pun for "blow", Non-Living Things uses � for "blow)
But some people speaking the new "corrupted" Hokkien follows the Mandarin usage and use Tsh'ue � for all circumstances. (�氣� Tsh'ue Kh'i Kiu, �風 Tsh'ue Hong)
--------------------
6) PuaN � and WaN �. In Hokkien, PuaN Tsh'ia �車 refers to "transfer bus" while WaN Tsh'ia �車 refers to "changing a vehicle".
In Singaporean Mandarin, �車 or 轉車 is used to mean "transfer bus".
Therefore people who speak the new "corrupted" Hokkien follows the Mandarin usage and use WaN Tsh'ia �車 or Tsuan Tsh'ia 轉車 to refer to "transfer bus".
--------------------
7) PuaN � and Tso �. In Hokkien, PuaN Hi �戲 refers to "acting out a show" while Tso Hi �戲 refers to "making a show".
In Singaporean Mandarin, �戲 or 演戲 is used to mean "acting out a show".
Therefore people who speak the new "corrupted" Hokkien follows the Mandarin usage and use Tso Hi �戲 to refer to "acting out a show".
--------------------
8) Nih å›� and Siam é–ƒ. In Hokkien, Nih å›� is strictly used for lights "blinking" as well as eyes "blinking". (å›�車ç�« Nih Tsh'ia He, é�’ç´…ç�«ç„¡å›� Tsh'iN Ang He Bo Nih, ç›®ç� ç›´ç›´å›� Bak Tsiu Tit Tit Nih). Siam é–ƒ does not possess the meaning of "blinking".
In Singaporean Mandarin, 閃 Shan is used to mean lights "blinking" while 眨 Zha is used to mean eyes "blinking".
Therefore people who speak the new "corrupted" Hokkien follows the Mandarin usage and use Siam é–ƒ or Tsah 眨 to refer to lights "blinking" or eyes "blinking". (眨車ç�« Tsah Tsh'ia He, é�’ç´…ç�«ç„¡é–ƒ Tsh'iN Ang He Bo Siam, ç›®ç� 直直眨 Bak Tsiu Tit Tit Tsah).
--------------------
9) Kim ç¦� and KuiN é—œ. In Hokkien, Kim ç¦� should be used for "turning off", "switching off". (ç¦�電視機 Kim Tien Si Ki, ç¦�æ°´é¾�é Kim Tsui Leng Th'au, ç¦�手電Kim Tsh'iu Tien, ç¦�é›»ç�« Kim Tien He). While KuiN é—œ should be used for "closing". (關門 KuiN Mng, 關店 KuiN Tiam).
In Singaporean Mandarin, 關 Guan is used to mean both "turning off", "switching off" as well as the act of "closing".
Therefore people who speak the new "corrupted" Hokkien follows the Mandarin convention and use KuiN é—œ for all situations now. (關電視機 KuiN Tien Si Ki, 關水é¾�é KuiN Tsui Leng Th'au, 關燈 KuiN Teng, 關門 KuiN Mng, 關店 KuiN Tiam).
--------------------
10) Ngiau 蟯 and TsiuN 癢. In Hokkien, Ngiau 蟯 should be used for "ticklish". While TsiuN 癢 should be used for "itchy".
In Singaporean Mandarin, 癢 Yang is used to mean both "ticklish" as well as "itchy".
Therefore people who speak the new "corrupted" Hokkien follows the Mandarin convention and use TsiuN 癢 for all situations now.
Take note that even the Malay Language can differentiate between "ticklish" and "itchy". ("miang" VS "gatal")
--------------------
While some other notable ones include:
- � the confusion between Heng 還 "return" and Hor 與 "give" by a lotta S'poreans
- â—� loss of authentic commonplace Hokkien vocab such as Hor Mua 雨幔 "raincoat" and Ke Tsi è�“å� "fruits" and the productive -SiaN è�² suffix endings
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Clearly, Hokkien is a separate, standalone language by itself with its own unique history and rich cultural heritage.
It does not have much to do with Mandarin, which is the external foreign dialect which was brought in by the Northerners which doesn't represent the mother tongue of the Hokkien people whether in any place or at any time.
As a separate lineage of its own, we have to value the wealth of the language. If not, Hokkien will only survive. However, the wealth of the language won't survive.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
So far, still on my pending list, there are possibly up to 30 others in my list which I have yet to analyse and do it here.
That's why I would not choose to conclude that Hokkien is "limited".
Bangu, personally I find hokkien more limited in my usage. Within hokkien there are different types. Like angkuay has dif way of saying. Some hokkien call one day zit kang some call zee zit. Confusing.