At one time the Exalted One was staying at Sàketa in Kàlaka's monastery. There the Exalted One addressed the monks, saying; "Monks." "Revered Sir," replied those monks in assent. The Exalted One said: "Monks, whatsoever in the world with its gods, Màras and Brahmas, among the progeny consisting of recluses and brahmins, gods and men whatsoever is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after and pondered over by the mind all that do I know. Monks, whatsoever in the world . . . . . . . . . of gods and men whatsoever is seen, . . . . . . . . . by the mind that have I fully understood; all that is known to the Tathàgata, but the Tathàgata has not taken his stand upon it. If I were to say : 'Monks, whatsoever in the world . . . . of gods and men whatsoever is seen . . . . . by the mind all that I do not 1 know' it would be a falsehood in me. If I were to say : 'I both know it and know it not' that too would be a falsehood in me. If I were to say : 'I neither know it nor am ignorant of it' it would be a fault in me. Thus, monks, a Tathàgata does not conceive of a visible thing as apart from sight; he does not conceive of an unseen; he does not conceive of a 'thing-worth-seeing'; he does not conceive about a seer. He does not conceive of an audible thing as apart from hearing; he does not conceive of an unheard; he does not conceive of a thing-worth-hearing'; he does not conceive about a hearer. He does not conceive of a thing to be sensed as apart from sensation; he does not conceive of an unsensed; he does not conceive of a 'thing-worth-sensing'; he does not conceive about one who senses. He does not conceive of a cognizable thing as apart from cognition; he does not conceive of an uncognized; he does not conceive of a 'thing-worth-cognizing'; he does not conceive about one who cognizes. Thus, monks, the Tathàgata being such-like in regard to all phenomena seen, heard, sensed and cognized, is 'Such'. Moreover, than he who is 'Such', there is none other greater or more excellent, I declare. Whatever is seen, heard, sensed or clung to, is esteemed as truth by other folk, Midst those who are entrenched in their own views being 'Such' I hold none as true or false. This barb I beheld, well in advance, whereon mankind is hooked, impaled, 'I know, I see `tis verily so'---- no such clinging for the Tathàgatas. Kalakarama Sutta Recommended reading The Magic of the Mind: An Exposition of the Kalakarama Sutta by Ven. Nyanananda.
佛陀教示大众,莫作是念,作念者,所谓起心动æ„�曰作,明记ä¸�忘为念。å�³æ˜¯è¦�å�¾äººæ˜Žç™½ï¼Œä¸�å�¯èµ·å¿ƒåŠ¨å¿µï¼Œä½›æœ‰æ‰€è¯´æ³•ã€‚在第å…分ä¸ï¼Œä½›é™€è¦�å�¾äººã€ŒçŸ¥æˆ‘说法,如ç�喻者,法尚应èˆ�,何况é�žæ³•ã€�,空去法é�žæ³•ç›¸ï¼Œä»Šå†�上一层楼,è¦�人连佛陀有说法的念头,都ä¸�å�¯ç”Ÿèµ·ä½�著。
佛陀临入涅槃时,文殊è�©è�¨è¯·ä½›ä½�世,å†�转法轮。佛陀å–�斥文殊一å�¥ï¼šã€Œæˆ‘å››å��ä¹�å¹´ä½�世,ä¸�曾一å—ä¸Žäººï¼Œä½ è¯·æˆ‘å†�转法轮,是生心动念我转法轮之相ï¼�ã€�
å‰�文(第å��七分)说过,è�©è�¨è¿œç¦»æˆ‘ç‰å››ç›¸ï¼Œé€šè¾¾æ— 我法者,谓真是è�©è�¨ã€‚è�©è�¨å·²æ— 我法之相,佛陀å�ˆé‚£é‡Œä¼šä½�著于「有所说法ã€�å‘¢ï¼Ÿå› æ¤ä½›é™€æ‰�会说,若有人言如æ�¥æœ‰æ‰€è¯´æ³•ï¼Œå�³ä¸ºè°¤ä½›ï¼Œä¸�能深解如æ�¥è¯´æ³•çš„旨趣。禅门ä¸æœ‰ä¸€é¦–å�ˆè¯ï¼š
达摩西æ�¥ä¸€å—æ— ï¼Œå…¨å‡å¿ƒåœ°ç”¨åŠŸå¤«ï¼›
è‹¥è¦�纸上谈人我,笔影蘸乾洞åºæ¹–。
佛陀临涅槃之际,å–�斥文殊è�©è�¨ï¼Œä¸�å�¯æœ‰ä½›é™€è½¬æ³•è½®ä¹‹ç›¸ï¼ŒäºŽã€Šé‡‘刚ç»�》ä¸ï¼Œä¹Ÿå�Œæ ·ä¸€ç•ªå©†å¿ƒï¼Œè¦�与会大众,乃至末世众生,若作是念,如æ�¥æœ‰æ‰€è¯´æ³•ï¼Œå�³ä¸ºè°¤ä½›ã€‚
http://www.fgs.org.tw:81/gate/gb/www.fgs.org.tw/master/masterA/books/sutra/king/21-1.htm
/\